The Dublin monthly magazine : being a new series of The citizen : and including The native music of Ireland, July - December 1842
And must we part? — I will not be deceived again! = Ni mhealfar mea rís — O’Rourke’s noble feast = Pleidh Raca na Ruarcach = Planxty O’Rourke — I will neither spin tow nor flax = Ní shinfeadh me barrach na lín — The hurler’s march — The black rose-bud = Róisín dubh — I was sleeping last night = Bhi me mo chodladh aréir — The twopenny jigg — The humours of Castle Lyons — The rose in full bloom — Roisin dubh [translation] — Mourn for her no more! — The birds are dreaming = Tá na h-éin ag aislingeadh — The Irish boy — The humours of Nam — Take me tender and you’ll have me always — The Geraldine’s daughter — The dark phantom = Taibhse dorcha — Mary Nugent — Drowsy Moggy — The jolly old woman = An seanbhean sultmhar — Molly Macalpin — Aileen Aroon — Mary O’Hara = Maire Ni Ara — The peeler and the goat — The flogging reel — Moll Tierney = Moll Tighearnaigh — The brown maid — Molly Astore — Guardian angels — The maid of Castle Craigh — Rose O’Conallon = Róis Ni Coindheálbhain — Patrick O’Connor — Sarsfield’s quickstep — The mountain lasses — Coulin — The young man’s dream