An Mhaighdean Mhara [The Mermaid]
Ennis wrote that the song is about a mermaid called Méirí Shinídh. It concerns a man who went out fishing one day and the mermaid came to the stern of the boat and she had a cloak (that was what was keeping her on the surface). He stole it from her and she came home with him. He hid the cloak in a stack of oats. They married and had two children Máire Bhruinnil and Pádraig Bán. One day, the daughter saw this beautiful cloak in the stack of oats and she told her mother about it. The mother went to the stack, took the cloak and returned to the sea. She was very close to her daughter and she would come every day and would comb the girl’s hair and the song is the conversation that took place between them.
Ennis wrote the account from Síle Mhicí.
[ from NFC 1282:250-252]
Note to music transcription:
Ennis wrote the following note at the start of the music notation of Síle’s songs:
Music from Gaoth Dobhair
From Síle (Mhicí ) Ní Ghallchóbhair (82), Dobhar Láir, Donegal. She is not a pure singer now – she does not sing the notes accurately and so I wrote the following six songs from Cití Ní Ghallchobhair (21) (v. the manuscript with lyrics). I wrote the music of the songs from number seven onwards from Síle.
He wrote in Irish ‘slowly’ above the music notation of ‘An Mhaighdean Mhara’.
He also wrote in Irish : ‘ The words ‘ádha’, ‘sámh’ and ‘snámh’ pronounced as in the English word ‘bough’.
An Mhaighdin Mhara
Is cosamhail gur mheáth tú nó gur thréig tú ‘n greann
Tá sneachta go frasach fá bhéal an ádha (átha?)
Do chúl buidhe daithtí is do bhéilín sámh
Siod chugaibh Máirí Shínidh ‘s í ‘ndéidh an Éirne shnámh (shnáou)
“A Mháithrín mhils,” duairt Máire Bhán
“Fá bhruach an chladaigh is fá bhéal na trágha
Maighdean Mhara mo mháithrín árd
Siod chugaibh Méiri Shínidh ‘s í ‘ndéidh an Éirne shnou.”
“Tá mise tuirseach agus beidh go lá
Mo Mháire Bhruinnthil is mo Phádraic Bán
Ar bhárr na dtonnaí ‘s fá bhéal na h-ádha (?)(sic)
Siod chugaibh Máirí Theinidh ‘s í ‘ndéidh an Éirne shnou.”
Goidé Sin Don Té Sin? [What does it matter to anyone?]
This is a lighthearted song by a man who enjoys life. He says he is sought after by women. Whatever he does, it shouldn’t matter to anyone.
[See NFC 1282:293]
Note to music transcription:
Ennis wrote the words ‘Lighthearted, regular’, above the music transcription.
Ennis wrote the words ‘Lighthearted, regular’, above the music transcription.
Ó Shíghle (Mhicí) Ní Ghallchobhair (82), Dobhar Láir, Tír Chonaill
(Féach: Tír Chonaill III Márta 1944)
Goidé sin do’n t-é sin
‘GCluin tú mé, ‘Chathaoir, is druid(e) ‘ mo-chómhair
Go dtúra mé teagasc duit leigin do’n ól
B’fheárr duit bean agat is sealbhán bó
Ná bheith cruinniú do leithphighinn ‘s do hata ‘n do dhórn.
Grá folaigh ní thug mé do’n aon mhraoi riaú
Nó dá dtórfainn mheallfainn a croí i n-a cliabh
Maoin eallaigh níor chuir mé ariaú ann spéis
Is mrá deasa go leanthú ar aonach mé.
Dá marbhainn a’ réabach ‘s dá n-ithfinn an fheoil
Dá ndíolfainn a craiceann ‘s a luach uilig ól
Dá gcaithfinn mo bhríste ‘sa teinidh ‘s é dhóghadh
Goidé sin do’n t-é sin nach mbainfidh sé dhó.
Tá céad fear in Éirinn ná’r ól ariaú deóir
Cruinniú na ndéirce ‘s a mhála ar a thóin
Goidé sin do’n té sin nach mbainfit sé dó.
(Ó shean-fhear a raibh Éamonn air a d’fhoghluim Síghle é – tá seisean curtha le trí scór blian. Comharsa do Shíghle i Machaire Ghlaisce é.)
Scríobh Ennis ‘go héadrom, rialta’ os cionn athscríobh an cheoil.
Coinleach Glas an Fhómhair [The Green Autumn Stubble]
Ennis entered information in relation to Síle Mhicí on the standard label issued by the Irish Folklore Commission, Coimisiún Béaloideasa Éireann. He gives information regarding Síle’s address, occupation, age and date of collecting this and other songs. He also noted that due to her age her singing was no longer exact.
Ennis wrote from Síle that the song is about a man who was on the green stubble fields of autumn and he saw this girl.
[from NFC 1282:245-246]
Note to music transcription:
Ennis wrote in Irish with the music transcription of this song (‘slowly, sweetly’) and in Italian ‘Con anima’ [in a lively fashion]. He explained the two asterisks as sliding from ‘C’ to ‘F’ in each case.
Under the music notation for this song he wrote that this was the final song of the six songs he transcribed from the singing of Cití Ní Ghallchobhair (21).
Ceól as Gaoith Dóbhair (Márta 1944)
(Dóbhar Láir)
Coimisiún Béaloideasa Éireann
Conntae: Tír Chonaill Barúntacht:
Paróiste: Gaoith Dóbhair
Ainm an Sgríobhnóra: Séamus Mac Aonghusa, Fionnglas, Co. Bhaile Átha Cliath
Do sgríobhas síos :na h-amhráin so Mí Mhárta 1943
Ó bhéal-aithris Shíghle (Mhicí) Ní Ghallchobhair
Aos: 82. Gairm-bheatha: Bean tighe atá in a chomhnuí
I mbaile fearainn: Dóbhar Láir, Tír Chonaill
Agus a saoluíodh agus a tógadh i: Machaire Ghlaisce, Gaoith Dóbhair
Do chuala (sí) na h-amhráin seo 60-80 blian ó shin ó n-a hathair
(Aos an uair sin….) a bhí in a chomhnuí an uair sin
I Machaire Ghlaisce.
Ní amhránaidhe fíor n-a cuid nótaí anois í – níl a ceól cruínn anois.
Coinnleach Glas an Fhoghmhair
“Fear a bhí ar Chonnlaigh Ghlais an Fhóghmhair, agus chonnaic sé an ghiorrsach seo”
Ar Chonnlaigh Ghlais an Fhóghmhair mo stóirín tráth dhearc mé uaim
Ba dheas do chosa ‘mbróga is ba ró-dheas do leagan súl
Do ghruaidhe ‘s deise ná rósa ‘s do chuirlín ‘bhí tana dlúth
‘Sé mo nua gan muid ár bpósú ar bórd luinge ‘triall ‘un siúil.
Tá buachaillí na h-áite ag athra’ ‘gus ag írí teann
Is tá lucht na gcocaí árda ‘déanú fáruis le mo chailín donn
Gluaisí (muid thar sáile) Rí na Spáinne* Féil’ Pádruic nó fá Shamhain úr
‘S go gcruachfainn** féar agus fásach agus bheinn ar láimh le mo chailín donn.
Gura slán do’n bhliain anuraidh, ní raibh tuirs’ orainn ‘na dhéidh, ná cumhaidh
Níor órduigh Rí ná duine fidil a bh’againn ná cláirseach ciúin
Bhí cuachaín as Béal Muilinn ann, agus cuach bheag eil’ as Conndae’n Dúin
‘Sí ‘n ainnir a thug buaidh uilig orthú a’ bhean dú’ bhain dú mo chiall
* Dubhairt Sighle an dá rud.
** (?) “cruaithinn” a dubhairt sí.
Nóta le hathscríobh an cheoil:
Scríobh Ennis ar nodaireacht an cheoil (go sínte, binn) agus sa Laidin ‘Con anima’ [go croíúil]. Mhínigh sé an dá réiltín : ‘sleamhnú ó C go F ins gach cás.
Ag deireadh nodaireacht an cheoil don amhrán seo scríobh sé [deire leis na sé chínn ar bhreacas a gceolta ó Chití Ní Ghallchobhair (21).]
Sisters Maighread and Tríona were born in Dublin to Aodh Ó Domhnaill (Hiúdaí Mhicí Hiúdaí) and his wife Bríd (née Comber). The family grew up in Kells, County Meath, where they retained their close connection with their father’s home in Rann na Feirste in Donegal. Hiúdaí and Bríd were noted musicians and this and the music of their aunt Neilí Ní Dhomhnaill had a strong influence on the next generation. Maighread, Tríona and late brother Micheál along with Dáithí Sproule from Derry joined forces in Rann na Feirste, where they formed the group Skara Brae which was awarded TG4 Gradam Grúpa Ceoil/Music Group in 2022. Their pioneering album was released by Gael Linn in 1971. The album offered new arrangements for some of the Rann na Feirste songs. Maighread chose a career in nursing while continuing with her music (solo and in groups) and Gael Linn released two solo albums. In addition to unaccompanied singing, she sings with accompaniment and in harmony, together with Tríona. Irish music has brought Maighread around the globe during the last forty years. Her songs can be heard on recordings by Coolfin, The West Ocean String Quartet, John Renbourn, Tea with the Maggies and others. Maighread has a house in Carraig an Choill, Rann na Feirste, which looks across the estuary to Síle Mhicí’s home place, Machaire Loiscthe.
Tríona Ní Dhomhnaill plays digital piano to accompany her sister Maighread for two songs – ‘Coinleach Glas an Fhómhair’ and ‘An Mhaighdean Mhara’. In addition to her talent and skills on several musical instruments, Tríona is also a singer and composer. As well as being in the group Skara Brae, she was later a member of other music groups. These include The Bothy Band, Relativity and Nightnoise. She has been writing songs and tunes since her early teens and, like her sister Maighread, draws on the singing tradition of Donegal. Tríona and her late brother Mícheál, were central to the establishment of The Bothy Band whose five albums are considered classics in their field. She has collaborated with countless artists and performers and has released two solo albums ‘Tríona’ (1975) and ‘The Keys Within’ (2010). In 2019, she was awarded TG4 Gradam Cumadóir agus Comharcheoil /Musical Collaboration-Composition Award.
Maighréad Ní Dhomhnaill, singing 3 songs collected by Séamus Ennis in Donegal from Síle Ní Ghallchóir
(Síle Mhicí), Dobhar Láir. Síle lived near the family of Eoin Éamoin Ó Gallchóir, and gave them many songs. Eoin Éamoin’s daughter, Cití Ní Ghallchóir, told Ennis about Síle Mhicí who gave him much material. She spoke Scottish. She was always very youthful. She died c. 1960. Síle told Ennis she had a small lodging house in Scotland for coalminers. She had reared her family there. Her sight failed with advancing years. The family returned to Ireland, but her children later emigrated to Scotland, England and America, apart from one daughter who married in Croithlí. Síle got many of her songs from her father in Machaire Ghlaisce (See NFC 1282: 259–60). Cití Ní Ghallchóir had written the songs from Síle and given them to Ennis, who then went to Síle, went over the songs with her and made a few minor changes to the words.
Ennis described Síle in his own words in the diary entry for 24 March 1944 on his first visit to her with Cití Ní Ghallchóir. He wrote that Cití: ‘brought me to Síle Gallagher, the old woman from whom she got her songs. She is a small, heavyish woman who is 82 years of age, but she is as agile as a child. She was tending cattle – a cow had given birth a few days before that – when we arrived. She brought me into the house when we arrived and we talked and laughed with her for a while. Our conversation turned to songs and she said she would give me plenty of songs but to return in the evening because she was very busy working in the house during the day.’
He visited Síle again on 29 March and although the old lady was not well they ‘ talked a great deal until ten o’clock or so. And she would not let me go without giving me a song to write – such a kind woman. I wrote ‘Amhrán na Circe’ [The Hen’s Song] from her. I said goodbye and she told me to come in the summer and spend a week taking songs down from her. I hope she will still be there.’