Accessibility


Font sizing

Contrast

Monochrome

Sign up to ITMA Archive

Signing up to the ITMA archive provides the ability to save content you find across the site and access directly from your own dashboard.

Register now

Login

Irish Melodies from The Citizen Magazine, 1840s

Notations of Irish traditional melodies have been published in Irish magazines and other periodicals since the 18th century, but one of the most important such bodies of melodies appeared in the 1840s, in the Dublin periodical The Citizen or Dublin Monthly Magazine.

Currently viewing

The Dublin monthly magazine : being a new series of The citizen : and including The native music of Ireland, July - December 1842

And must we part? — I will not be deceived again! = Ni mhealfar mea rís — O’Rourke’s noble feast = Pleidh Raca na Ruarcach = Planxty O’Rourke — I will neither spin tow nor flax = Ní shinfeadh me barrach na lín — The hurler’s march — The black rose-bud = Róisín dubh — I was sleeping last night = Bhi me mo chodladh aréir — The twopenny jigg — The humours of Castle Lyons — The rose in full bloom — Roisin dubh [translation] — Mourn for her no more! — The birds are dreaming = Tá na h-éin ag aislingeadh — The Irish boy — The humours of Nam — Take me tender and you’ll have me always — The Geraldine’s daughter — The dark phantom = Taibhse dorcha — Mary Nugent — Drowsy Moggy — The jolly old woman = An seanbhean sultmhar — Molly Macalpin — Aileen Aroon — Mary O’Hara = Maire Ni Ara — The peeler and the goat — The flogging reel — Moll Tierney = Moll Tighearnaigh — The brown maid — Molly Astore — Guardian angels — The maid of Castle Craigh — Rose O’Conallon = Róis Ni Coindheálbhain — Patrick O’Connor — Sarsfield’s quickstep — The mountain lasses — Coulin — The young man’s dream

More in this collection

The Dublin monthly magazine : being a new series of The citizen : and including The native music of Ireland, July - December 1842

And must we part? — I will not be deceived again! = Ni mhealfar mea rís — O’Rourke’s noble feast = Pleidh Raca na Ruarcach = Planxty O’Rourke — I will neither spin tow nor flax = Ní shinfeadh me barrach na lín — The hurler’s march — The black rose-bud = Róisín dubh — I was sleeping last night = Bhi me mo chodladh aréir — The twopenny jigg — The humours of Castle Lyons — The rose in full bloom — Roisin dubh [translation] — Mourn for her no more! — The birds are dreaming = Tá na h-éin ag aislingeadh — The Irish boy — The humours of Nam — Take me tender and you’ll have me always — The Geraldine’s daughter — The dark phantom = Taibhse dorcha — Mary Nugent — Drowsy Moggy — The jolly old woman = An seanbhean sultmhar — Molly Macalpin — Aileen Aroon — Mary O’Hara = Maire Ni Ara — The peeler and the goat — The flogging reel — Moll Tierney = Moll Tighearnaigh — The brown maid — Molly Astore — Guardian angels — The maid of Castle Craigh — Rose O’Conallon = Róis Ni Coindheálbhain — Patrick O’Connor — Sarsfield’s quickstep — The mountain lasses — Coulin — The young man’s dream

The Dublin monthly magazine : being a new series of The citizen : and including The native music of Ireland : January to June, 1842

I am blind old and lame = Ta me dall aosda as bacach — Planxty Jones = Pleidh raca na Jones — The march of Brian Borumha — Irish Molly O! — The Irishman — Night was still — Carolan’s rambles to Teague — Kitty Scott = Caitlin Albanaigh — The poor man’s labour’s never done — My Connor = The dear Irish boy = The wild Irish boy — Jigg Palltóg — Dermott O’Dowd = Diarmuid O’Duda — The leaves so green — Little black rose = Róis bheag dhubh = O’Connell’s welcome to Clare — I have no desire for mirth = Ní’l mian suilt orm — Gráine Mhaol — O’Reilly of Ath Carn = Ua Raghallaigh Atha Carna — Grainne Mhaol — I dreamed I was sailing = D’aislingeas go bhi me mo loingsigheadh — King James = Seamus Righ — John Reynolds — Wooden ware

The Dublin magazine [The citizen], January - April 1843

Sister of Charity — The forsaken maid = An mhaighdean fhagtha — Mary of Inisturk = Maire Inis Toirc — Moll Rooney’s pig — Rattle the brogues = Buail na broga — The summer is coming — The old head of Dennis — He is far from his home = Ta sé a bhfad o n’a thigh — Open the window = Fosgal an fhuineóg — Mac Carthy’s march = Caismeachd Mac Cartha — Kiss in the shelter — The night of the fun — The leather, you rogue — The twisting of the rope — The dear black maid — Serenade / by J. J. Callanan — Did you not see him? = Nach bhfaca tú é? — The poor old woman — An t-sean bhean bhochd — The humours of Bandon — The red fox — Hra! my dear Eveleen — If I had thought thou could’st have died — The summit of the Hill of Mist = Feighe an chnoic an cheóigh — I shall see thee no more = Ni bheacfad thú níos mó — The hen and cock that strayed away together = Cearc agus caileach — Allastron, or, Mac Domhnall’s march — The black joke — Tá mé mo chodladh

The citizen or, Dublin monthly magazine : [January - December, 1841]

Cia ab bealach a deachaidh si = Which way did she go? — The mother’s lamentation — The wearing of the green — [Unititled jig] — Fuaim na dtonn = Sound of the waves — No union for Our dear native island — Irish dance — If sadly thinking — bFearr liom a bheith marbh = I had rather be dead — Paisdin fuinne — Goirtin ornadh = The little field of barley — Sugradh ann gach uile ait = Diversion every where — The midnight fifer — Rocky road to Dublin — The wearing of the green — Paidin Mhac Ruairidhe = Paddy Mac Rory — Fonncodail : Irish lullaby — Humours of Passage — Fonn na sruth = Song of the streams — Maire St Seorse = Molly St George — Lutghair na naidear = The joy of the maidens — Conchobhar ua Raghallaigh Cluann = Connor O’Reilly of Clounish — An deoruide tuirseach = The weary wanderer — Ardharc na Eire = The standard of Ireland — Dance — Is breagh an cailin í = She is a lovely girl — Ta mo chroidhe trom = My heart is heavy — Buachail cuil dubh = The wicked black boy — Jackson’s drum — Ta mo triusan pollach = There’s a hole in my breeches — Bhfuil Maire ceansa marbh? = Is gentle Mary dead — Conchabhar ua Raghallaigh = Connor O’Reilly — Bas na gcarad se buairidh me = The death of my friends is what grieves me — An bruach grianach = The sunny bank — Sian Mac Diarmada = John McDermott — Dance — Feadam mas aill liom = I can if I choose — An maigdean cruadhchroidheach = The hard-hearted Maiden — Lady Westmorland’s fancy — The rocky road — An duibhghein cealgach = The deceitful stranger — Maigdean drid liom = Maiden wander with we — Dance